




Bagradian hat geschrieben:einige Vorposter haben ja schon versucht, Klarheit in die deutsch-englische Übersetzungsproblematik zu bringen. Dennoch: "shall" ist streng verpflichtend, im Sinne eines Gebots oder einer Regel (z.B. WRS Regel 10: A port-tack boat shall keep clear of a starboard-tack boat), während "must not" ein strenges Verbot darstellt (You mustn't speak with the driver whilst driving).
Der Ausdruck "have to" ist auch verpflichtend, jedoch im Sinne einer Kondition, die eintritt - You have to go to school!
"Must" wird nur in übertragenem Sinne für "müssen" verwendet: "You must be tired after ten hours of driving" - "Du musst (wirklich) müde sein nach 10 Stunden Fahrt!"
@winnfield: diese Unterschied kann der dict.leo.org nicht so herausstreichen, weswegen die Übersetzung von "müssen" alle Möglichkeiten auflistet.




thomas1509710 hat geschrieben:...abgesehen davon ist der kurs durchwegs interessant und die prüfung kein wirkliches problem...die durchfallquote praktisch null. aber natürlich, einfacher ist es keinen kurs zu machen.over+out


winnfield hat geschrieben:ps: denke over & out ist auch nicht mehr aktuell!!!!!!



fetznfliaga hat geschrieben:Ich seh schon kommen beim nächsten Mayday-Ruf. Auf dem 16-er Kanal meldet sich einer.
Harbor Master Harbor Master Harbor Master
Delta Echo SY Wisenheimer SY Wisenheimer SY Wisenheimer
OEX 007 OEX 007 OEX 007
MMSI 12345678
The last Mayday call of Motor Yacht Cosa Nostra did not correctly apply to the rules defined in IMO SOLAS Chapter IV Part C Regulation 16 Radio Regulations ITU for Mayday transmissions.
I duly request a cancel of the wrong Mayday call and a correct retransmission of a correct new Mayday call. or we wont help you
Thank you.
Over.
Da wär ich dann echt baff,
meint da fetznfliaga
als backseat driver


Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder